Vestigios Me gustaría tanto nadar en el Atlántico, nadar con alguien que comprendía por qué mi temor de ahogarme no me juega tan sucio como el de unos huesos trasegando el lecho marino. Me gustaría sincronizar mi braceo con una amada. Me gustaría estar en la cubierta de un bote y lanzarme al mar y decir, sígueme, y saber que lo harías. El mar está frío y además es muy hondo, añadiría en broma, quieto, sujeto al borde de la proa del bote. Sopla un viento a través del mar, allegándose suave a los bordes del tiempo. Con un perro pataleando detrás de mí, quiero arrastrarme a través del agua sin dedicar pensamientos a un futuro. He puesto la vista en la orilla y allí te fijo –estable, enfocada– pero te dejo cuando, desde abajo, un llamado destriza la superficie.
Vestiges I would like to swim in the Atlantic, to swim with someone who understood why my fear of drowning plays less dire than my fear of bones, walking the ocean floor. I would like to sync my stroke with a beloved. I’d like to stand on deck on a boat and jump in the sea and say, follow me, and know you would. The sea is cold and it’s deep, too, I’d joke, standing at the edge of the boat’s bow. A wind breathes across the sea, joining gently the edges of time. With a dog paddling behind me, I want to crawl across the water without thinking about a future. I have set my eyes upon the shore and I hold you there—steady, in focus— but let you go when, from below, a voice breaks to the surface.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza
Poema tomado de la página: https://poets.org/poem/vestiges