Mi duda Me despierto, duda, junto a ti, al igual que una cortina mal corrida. Me visto dudando, lo mismo que una taza insegura de no haber sido abandonada. Almuerzo dudando, trabajo dudando, voy a un café incierto con amigos escépticos. Voy a dormir dudando de mí misma, como duerme un rebaño de cabras dentro de un camión de pronto silencioso. Sueño contigo, duda, Cada noche — ¿pues cuál es el sentido del soñar sino que todo lo que allí somos sea pasajero, amorfo, una pregunta? Mano izquierda y mano diestra, duda, estás en mí, lanzando una pelota de básquet, guiando mi cuchillo y mi tenedor. Rodilla izquierda y rodilla diestra, corremos detrás de un bus, para un reunión que seguramente acabará antes de que lleguemos. Me gustaría conformarme contigo, duda, como una ventana de guillotina se acomoda obediente a sus poleas y cuerdas ocultas. Dudo de que pueda hacerlo; tus propios contrapesos gobiernan mis noches y mis días. Como el puño colgante de plomo que sostiene la boca abierta de una ventana, tú me sostienes, mi rodilla persistiendo frente a ti, terca, ofreciendo estas alabanzas rabiosas que no puedo sino dudar que alguna vez escucharás.
My Doubt I wake, doubt, beside you, like a curtain half-open. I dress doubting, like a cup undecided if it has been dropped. I eat doubting, work doubting, go out to a dubious cafe with skeptical friends. I go to sleep doubting myself, as a herd of goats sleep in a suddenly gone-quiet truck. I dream you, doubt, nightly— for what is the meaning of dreaming if not that all we are while inside it is transient, amorphous, in question? Left hand and right hand, doubt, you are in me, throwing a basketball, guiding my knife and my fork. Left knee and right knee, we run for a bus, for a meeting that surely will end before we arrive. I would like to grow content in you, doubt, as a double-hung window settles obedient into its hidden pulleys and ropes. I doubt I can do so: your own counterweight governs my nights and my days. As the knob of hung lead holds steady the open mouth of a window, you hold me, my kneeling before you resistant, stubborn, offering these furious praises I can’t help but doubt you will ever be able to hear.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza
Poema tomado de la página: https://poets.org/poem/my-doubt