My Doubt (Jane Hirshfield)

Jane Hirshfield (1953-)
Mi duda
Me despierto, duda, junto a ti,
al igual que una cortina mal corrida.

Me visto dudando,
lo mismo que una taza
insegura de no haber sido abandonada.

Almuerzo dudando,
trabajo dudando,
voy a un café incierto con amigos escépticos.

Voy a dormir dudando de mí misma,
como duerme un rebaño de cabras
dentro de un camión de pronto silencioso.

Sueño contigo, duda,
Cada noche —
¿pues cuál es el sentido del soñar
sino que todo lo que allí somos
sea pasajero, amorfo, una pregunta?

Mano izquierda y mano diestra,
duda, estás en mí,
lanzando una pelota de básquet, guiando mi cuchillo y mi tenedor.
Rodilla izquierda y rodilla diestra,
corremos detrás de un bus,
para un reunión que seguramente acabará antes de que lleguemos.

Me gustaría
conformarme contigo, duda,
como una ventana de guillotina
se acomoda obediente a sus poleas y cuerdas ocultas.

Dudo de que pueda hacerlo;
tus propios contrapesos gobiernan mis noches y mis días.

Como el puño colgante de plomo que sostiene
la boca abierta de una ventana,
tú me sostienes,
mi rodilla persistiendo frente a ti, terca,
ofreciendo estas alabanzas rabiosas
que no puedo sino dudar que alguna vez escucharás.
My Doubt
I wake, doubt, beside you,
like a curtain half-open.

I dress doubting,
like a cup 
undecided if it has been dropped.

I eat doubting,
work doubting,
go out to a dubious cafe with skeptical friends.

I go to sleep doubting myself,
as a herd of goats
sleep in a suddenly gone-quiet truck.

I dream you, doubt,
nightly—
for what is the meaning of dreaming
if not that all we are while inside it
is transient, amorphous, in question?

Left hand and right hand,
doubt, you are in me,
throwing a basketball, guiding my knife and my fork.

Left knee and right knee,
we run for a bus,
for a meeting that surely will end before we arrive.


I would like
to grow content in you, doubt,
as a double-hung window
settles obedient into its hidden pulleys and ropes.

I doubt I can do so:
your own counterweight governs my nights and my days.

As the knob of hung lead holds steady
the open mouth of a window,
you hold me,
my kneeling before you resistant, stubborn,
offering these furious praises
I can’t help but doubt you will ever be able to hear.

Traducción: Roberto Zeballos Rebaza

Poema tomado de la página: https://poets.org/poem/my-doubt