Nómada (Robin Beth Schaer)

Erich Hartmann
Nómada

En una época de bestias febles, no queda
lugar en las barcas. Con manos cenceñas,

apiñamos ovejas y clavamos cien cañas
en el barro. Las mallas se revuelan lejos tan

frecuentemente ahora, hundiéndose en días
esparcidos con furia sobre pies trasegadores.

Como si empujados en una lengua extraña
a anudar nuestras mangas, nadamos a través

de remos quebrados, alejamos días magros.
Serpientes se anudarán en árboles, y hombres

atacarán el pan, pero el cielo permanece engoznado.
Solo en el paraíso hay suficiencia de aparejos.

Nos preparamos para marchar una y otra vez,
siempre que la esperanza es una costa amarilla.
Nomad

In a time of faint beasts, no room
is left in the boats. With thin hands,

we huddle sheep and dip a hundred
reeds in mud. The nets wheel away

so often now, sinking through days
poured furious over threshing feet.

As though dared in a foreign tongue
to knot our sleeves, we swim through

broken oars, shout off slender days.
Snakes may cling to trees, and men

tear at bread, but the sky stays hinged.
Only heaven is full of furniture.

We harness ourselves over and over,
wherever hope is a yellow shore.

Traducción: Roberto Zeballos Rebaza

Poema tomado de la página https://poets.org/poem/nomad