Nómada En una época de bestias febles, no queda lugar en las barcas. Con manos cenceñas, apiñamos ovejas y clavamos cien cañas en el barro. Las mallas se revuelan lejos tan frecuentemente ahora, hundiéndose en días esparcidos con furia sobre pies trasegadores. Como si empujados en una lengua extraña a anudar nuestras mangas, nadamos a través de remos quebrados, alejamos días magros. Serpientes se anudarán en árboles, y hombres atacarán el pan, pero el cielo permanece engoznado. Solo en el paraíso hay suficiencia de aparejos. Nos preparamos para marchar una y otra vez, siempre que la esperanza es una costa amarilla.
Nomad In a time of faint beasts, no room is left in the boats. With thin hands, we huddle sheep and dip a hundred reeds in mud. The nets wheel away so often now, sinking through days poured furious over threshing feet. As though dared in a foreign tongue to knot our sleeves, we swim through broken oars, shout off slender days. Snakes may cling to trees, and men tear at bread, but the sky stays hinged. Only heaven is full of furniture. We harness ourselves over and over, wherever hope is a yellow shore.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza
Poema tomado de la página https://poets.org/poem/nomad