Dream Song (John Berryman)

Dream Song 14

La vida, amigos, es aburrida. No se debe hablar así.
Después de todo, el cielo fulgura, el gran mar suspira,
nosotros mismos fulguramos y suspiramos,
y más aún mi madre me decía cuando era chico
(varias veces) ´Ya confesar que estás aburrido
significa que tú no posees

Recursos Interiores´. Concluyo ahora que no poseo
recursos interiores, porque estoy  pesarosamente aburrido
Las gentes me aburren,
la literatura me aburre, especialmente la gran literatura,
Henry me aburre, con sus empeños & aprietos
peor que aquiles,

quien ama a la gente y al arte osado, que me aburre.
Y las quietas colinas, & el gin, se ven como una rémora
y de alguna forma un perro
se ha llevado a sí mismo & su cola considerablemente lejos
hacia las montañas o el mar o el cielo, dejando
atrás: a mí, pécora.
Dream Song 14

Life, friends, is boring. We must not say so.   
After all, the sky flashes, the great sea yearns,   
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy   
(repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored   
means you have no

Inner Resources.’ I conclude now I have no   
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,   
Henry bores me, with his plights & gripes   
as bad as achilles,

who loves people and valiant art, which bores me.   
And the tranquil hills, & gin, look like a drag   
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving            
behind: me, wag.

Dream Song 76

Nada muy malo me ha sucedido últimamente,
¿Cómo explicas eso? –Yo lo explico, Mr Bones,
parte ´e tu desconcertante rara sobriedad.
Tan sobrio como se pueda, sin chicas, sin fonos,
¿qué tanto de malo puede pasarle a Mr Bones?
—Si la vida es un sándwich de un pañuelo,

en una modestia de muerte me uno a mi padre
quien osó hace ya tanto atrás abandonarme.
Una bala en una escalinata de concreto
muy cerca de allí un sofocante mar del sur
a horcajadas sobre una isla, junto a mi rodilla.
—Lo tuyo es por hambre, Mr Bones,

Te ´fresco este pañuelo, ahora pon aquí
tu pie izquierdo junto a mi pie derecho,
hombro con hombro, todo aquel jazz,
un brazo en el otro, junto al mar bello,
susurra un poco, Mr Bones.
—No vi a nadie venir, en lugar de eso yo fui.   
Dream Song 76

Nothin very bad happen to me lately.
How you explain that? —I explain that, Mr Bones,
terms o' your bafflin odd sobriety.
Sober as man can get, no girls, no telephones,
what could happen bad to Mr Bones?
—If life is a handkerchief sandwich,

in a modesty of death I join my father
who dared so long agone leave me.
A bullet on a concrete stoop
close by a smothering southern sea
spreadeagled on an island, by my knee.
—You is from hunger, Mr Bones,

I offers you this handkerchief, now set
your left foot by my right foot,
shoulder to shoulder, all that jazz,
arm in arm, by the beautiful sea,
hum a little, Mr Bones.
—I saw nobody coming, so I went instead.

Dream Song 100

Cómo esta mujer halló el coraje, cómo consiguió hacerse
del coraje, Henry se entretenía en una frenética caliente
noche del ocho de julio,
¿de dónde provino, dirigió el Señor alguna vez la mirada
sobre su antigua cuna pensando ´Esta va a
compensar antes de morir

por setenta y dos años de menudas indignidades
al menos´, y con su trueno cerró una promesa?
En ese pueblo alejado
quién ojos ponía en mi madre con vergüenza & rabia
de que nadie debería soportar tal clase de peregrinaje,
rezongaba Henry sudando, hecho hombre

pero no hecho a la bondad de esta mujer en
su gran fuerza, su esperanza sobrehumana,
no, no, no hecho, de ninguna forma.
Proclamo un misterio, farfullaba para sí,
de amor, y cogió el bourbon de la repisa
Y tomó por ella uno rebosante, rebosante.  
Dream Song 100

How this woman came by the courage, how she got
the courage, Henry bemused himself in a frantic hot
night of the eight of July
where it came from, did once the Lord frown down
upon her ancient cradle thinking ‘This one
will do before she die

for two and seventy years of chipped indignities
at least,’ and with his thunder clapped a promise?
In that far away town
who looky upon my mother with shame & rage
that any should endure such pilgrimage,
growled Henry sweating, grown

but not grown used to the goodness of this woman
in her great strength, in her hope superhuman,
no, no, not used at all.
I declare a mystery, he mumbled to himself,
of love, and took the bourbon from the shelf
and drank her a tall one, tall.

Traductor: Roberto Zeballos Rebaza