Dream Song 14 La vida, amigos, es aburrida. No se debe hablar así. Después de todo, el cielo fulgura, el gran mar suspira, nosotros mismos fulguramos y suspiramos, y más aún mi madre me decía cuando era chico (varias veces) ´Ya confesar que estás aburrido significa que tú no posees Recursos Interiores´. Concluyo ahora que no poseo recursos interiores, porque estoy pesarosamente aburrido Las gentes me aburren, la literatura me aburre, especialmente la gran literatura, Henry me aburre, con sus empeños & aprietos peor que aquiles, quien ama a la gente y al arte osado, que me aburre. Y las quietas colinas, & el gin, se ven como una rémora y de alguna forma un perro se ha llevado a sí mismo & su cola considerablemente lejos hacia las montañas o el mar o el cielo, dejando atrás: a mí, pécora.
Dream Song 14 Life, friends, is boring. We must not say so. After all, the sky flashes, the great sea yearns, we ourselves flash and yearn, and moreover my mother told me as a boy (repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored means you have no Inner Resources.’ I conclude now I have no inner resources, because I am heavy bored. Peoples bore me, literature bores me, especially great literature, Henry bores me, with his plights & gripes as bad as achilles, who loves people and valiant art, which bores me. And the tranquil hills, & gin, look like a drag and somehow a dog has taken itself & its tail considerably away into mountains or sea or sky, leaving behind: me, wag.
Dream Song 76 Nada muy malo me ha sucedido últimamente, ¿Cómo explicas eso? –Yo lo explico, Mr Bones, parte ´e tu desconcertante rara sobriedad. Tan sobrio como se pueda, sin chicas, sin fonos, ¿qué tanto de malo puede pasarle a Mr Bones? —Si la vida es un sándwich de un pañuelo, en una modestia de muerte me uno a mi padre quien osó hace ya tanto atrás abandonarme. Una bala en una escalinata de concreto muy cerca de allí un sofocante mar del sur a horcajadas sobre una isla, junto a mi rodilla. —Lo tuyo es por hambre, Mr Bones, Te ´fresco este pañuelo, ahora pon aquí tu pie izquierdo junto a mi pie derecho, hombro con hombro, todo aquel jazz, un brazo en el otro, junto al mar bello, susurra un poco, Mr Bones. —No vi a nadie venir, en lugar de eso yo fui.
Dream Song 76 Nothin very bad happen to me lately. How you explain that? —I explain that, Mr Bones, terms o' your bafflin odd sobriety. Sober as man can get, no girls, no telephones, what could happen bad to Mr Bones? —If life is a handkerchief sandwich, in a modesty of death I join my father who dared so long agone leave me. A bullet on a concrete stoop close by a smothering southern sea spreadeagled on an island, by my knee. —You is from hunger, Mr Bones, I offers you this handkerchief, now set your left foot by my right foot, shoulder to shoulder, all that jazz, arm in arm, by the beautiful sea, hum a little, Mr Bones. —I saw nobody coming, so I went instead.
Dream Song 100 Cómo esta mujer halló el coraje, cómo consiguió hacerse del coraje, Henry se entretenía en una frenética caliente noche del ocho de julio, ¿de dónde provino, dirigió el Señor alguna vez la mirada sobre su antigua cuna pensando ´Esta va a compensar antes de morir por setenta y dos años de menudas indignidades al menos´, y con su trueno cerró una promesa? En ese pueblo alejado quién ojos ponía en mi madre con vergüenza & rabia de que nadie debería soportar tal clase de peregrinaje, rezongaba Henry sudando, hecho hombre pero no hecho a la bondad de esta mujer en su gran fuerza, su esperanza sobrehumana, no, no, no hecho, de ninguna forma. Proclamo un misterio, farfullaba para sí, de amor, y cogió el bourbon de la repisa Y tomó por ella uno rebosante, rebosante.
Dream Song 100 How this woman came by the courage, how she got the courage, Henry bemused himself in a frantic hot night of the eight of July where it came from, did once the Lord frown down upon her ancient cradle thinking ‘This one will do before she die for two and seventy years of chipped indignities at least,’ and with his thunder clapped a promise? In that far away town who looky upon my mother with shame & rage that any should endure such pilgrimage, growled Henry sweating, grown but not grown used to the goodness of this woman in her great strength, in her hope superhuman, no, no, not used at all. I declare a mystery, he mumbled to himself, of love, and took the bourbon from the shelf and drank her a tall one, tall.
Traductor: Roberto Zeballos Rebaza