Ex Machina (Linda Gregerson)

Hans Kruse
Ex Machina

When love was a question, the message arrived
in the beak of a wire and plaster bird. The coloratura
was hardly to be believed. For flight,

it took three stagehands: two
on the pulleys and one on the flute. And you
thought fancy rained like grace.

Our fog machine lost in the Parcel Post, we improvised
with smoke. The heroine dies of tuberculosis after all.
Remorse and the raw night air: any plausible tenor

might cough. The passions, I take my clues
from an obvious source, may be less like climatic events
than we conventionalize, though I’ve heard

of tornadoes that break the second-best glassware
and leave everything else untouched.
There’s a finer conviction than seamlessness

elicits: the Greeks knew a god
by the clanking behind his descent.
The heart, poor pump, protests till you’d think

it’s rusted past redemption, but
there’s tuning in these counterweights,
celebration’s assembled voice.

Ex Machina

Cuando se preguntaba por el amor, el mensaje llegaba
en el pico de un ave de alambre y yeso. La coloratura
resultaba apenas verosímil. Para el vuelo,          

se requería de tres tramoyistas: dos
en las poleas y otro para la flauta. Y uno pensaba
que el ingenio se esparcía como gracia.

Perdida nuestra máquina de nieblas en Correos, improvisamos
con humo. La heroína después de todo muere de tuberculosis.
Remordimiento y el crudo aire de la noche: cualquier tenor creíble

se pondría a toser. Las pasiones –tomo mis indicios
de una fuente obvia– pueda que sean mucho menos meteóricas
de lo que dictan nuestros convencionalismos, pese a que he oído

hablar de tornados que destrozan la segunda mejor cristalería
y dejan intacto todo lo demás.
Hay una certeza mejor que esa que causa la perfecta

consistencia; los griegos sabían de un dios
por el ruido que venía detrás de su descendimiento.
El corazón, triste bomba, protesta al punto que piensas

que está ya corroído sin remedio, no obstante
hay una melodía en estos contrapesos,
la voz articulada de una celebración. 


Traducción: Roberto Zeballos Rebaza

Poema tomado de la página: https://www.poetryfoundation.org/poems/46913/ex-machina-56d22703597f5