Visiones de la noche (Robert Fitzgerald)

Robert Fitzgerald (1910-1985)
Visiones de la noche

Desperté muy tarde en la fría noche, y oí el viento,
Y con los ojos cerrados yací en silencio, sabiendo
Cuán incorpóreas son estas palabras, esta oscuridad
Hueca bajo mi techo y las ventanas estremeciéndose
Maltratadas por el viento. Y así me quedé e imaginé
En un alejado lugar a negros mares pesadamente
Abalanzándose sobre la arena y la marea en retirada y
Truenos sin fin. Yacer así me hizo pensar, amigo,
Cuánto tráfago padecen los ghoules, o si esto es mito,
Dentro de hondas cavidades en tierra firme, bajo una
Sombra de luna, la noche gimiendo, el amargo frío;
Y tuve miedo de que el tesoro de mis huesos, entregado
Tanto tiempo a esta tierra, rodara hasta sus manos.
Ninguna joven o espectro a mi lado, y yo en soledad,
Recordando jardines, aromas de lilas, o el crepúsculo
De cuando bajaba de tarde en un verano hacia el pueblo,
Yacía y encontraba que mis años se habían alejado de mí,
Y tuve miedo del lecho frío y el viento, absurdamente
A solas con el silencio y el artificio de las lágrimas.
Night Images

Late in the cold night wakened, and heard wind,   
And lay with eyes closed and silent, knowing   
These words how bodiless they are, this darkness   
Empty under my roof and the panes rattling   
Roughed by wind. And so lay and imagined   
Somewhere far off black seas heavy-shouldered   
Plunging on sand and the ebb off-streaming and   
Thunder forever. So lying bethought me, friend,   
What traffic ghouls have, or this be legend,   
In low inland hollows of the earth, under
Shade of moon, the night moaning, and bitter frost;   
And feared the riches of my bones, long given   
Into this earth, should tumble to their hands.   
No girl or ghost beside me, and I lonely,   
Remembering gardens, lilac scent, or twilight   
Descending late in summer on that town,   
I lay and found my years departed from me,   
And feared the cold bed and the wind, absurdly   
Alone with silence and the trick of tears.

Robert Fitzgerald, “Night Images” from Spring Shade: Poems 1931-1970. 

Traducción: Roberto Zeballos Rebaza.

Solsticio Estival (Robert Fitzgerald)

Solsticio Estival

La noche adolescente, respiro del pueblo,
Columpios y susurros, invisibles hojas de maple
Desplegando la luz lunar con más quietud que un muerto
Después del canto de la langosta. Estas casas eran mías
Y no lo son ahora para siempre, en los escalones estos
Niños que imagino dispersos en muchos lugares,
Perdidos entre años mudos, y tan extrañamente conocidos.

Este asunto está ya acabado. Si en la oscuridad
Refulge la luciérnaga y cae desde su altura,
Pero la mano de alguien la acoge, el húmedo gras
No es más su lecho. Desde rincones del césped
Vestidos albos de crepúsculo ondean y desaparecen.
Antes de nuestra hora de dormir había cosas que decir,
Recordando la corteza del árbol, grillos, la primera estrella…   

Después, y mientras la murria del tiempo
Dejaba atrás al verano, aquí en un país ajeno
Di forma a mi temor perfecto y flor de mi pensamiento:
No siendo ya presto el sueño en los brazos del dolor,
Son pertinentes las revisitaciones con un carraspeo,
Y hay algo que podría volver a decir si no hubiese
Omitido hacerlo para siempre, si quedara tiempo.

Traducción: Roberto Zeballos Rebaza