Visiones de la noche Desperté muy tarde en la fría noche, y oí el viento, Y con los ojos cerrados yací en silencio, sabiendo Cuán incorpóreas son estas palabras, esta oscuridad Hueca bajo mi techo y las ventanas estremeciéndose Maltratadas por el viento. Y así me quedé e imaginé En un alejado lugar a negros mares pesadamente Abalanzándose sobre la arena y la marea en retirada y Truenos sin fin. Yacer así me hizo pensar, amigo, Cuánto tráfago padecen los ghoules, o si esto es mito, Dentro de hondas cavidades en tierra firme, bajo una Sombra de luna, la noche gimiendo, el amargo frío; Y tuve miedo de que el tesoro de mis huesos, entregado Tanto tiempo a esta tierra, rodara hasta sus manos. Ninguna joven o espectro a mi lado, y yo en soledad, Recordando jardines, aromas de lilas, o el crepúsculo De cuando bajaba de tarde en un verano hacia el pueblo, Yacía y encontraba que mis años se habían alejado de mí, Y tuve miedo del lecho frío y el viento, absurdamente A solas con el silencio y el artificio de las lágrimas.
Night Images Late in the cold night wakened, and heard wind, And lay with eyes closed and silent, knowing These words how bodiless they are, this darkness Empty under my roof and the panes rattling Roughed by wind. And so lay and imagined Somewhere far off black seas heavy-shouldered Plunging on sand and the ebb off-streaming and Thunder forever. So lying bethought me, friend, What traffic ghouls have, or this be legend, In low inland hollows of the earth, under Shade of moon, the night moaning, and bitter frost; And feared the riches of my bones, long given Into this earth, should tumble to their hands. No girl or ghost beside me, and I lonely, Remembering gardens, lilac scent, or twilight Descending late in summer on that town, I lay and found my years departed from me, And feared the cold bed and the wind, absurdly Alone with silence and the trick of tears.
Robert Fitzgerald, “Night Images” from Spring Shade: Poems 1931-1970.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza.