Si era esto lo que querías, no debiste haber al mundo de unas entrañas de mujer venido; Del monte a los Salvadores se les ha de traer, de donde lo duro de la dureza es extraído. ¿No te apena haber dejado a tu valle amado así de devastado? Mira mi flaqueza; nada más arroyos de leche y lágrimas me ha quedado, pero tú siempre me dejabas tan atrás. Con tanta pompa me fuiste anunciado. ¿No debiste ya un salvaje salir de mi interior? Si lo que buscabas era por fieras verte destrozado, por qué en la escuela doméstica me enseñaron a tejer suaves, pulcros vestidos para ti en los que nunca, ni la más pequeña vuelta de una costura te dañara… Fue siempre así mi vida, ahora tú de pronto la revuelcas.
O hast du dies gewollt, du hättest nicht durch eines Weibes Leib entspringen dürfen: Heilande muß man in den Bergen schürfen, wo man das Harte aus dem Harten bricht. Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche; ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche, und du warst immer in der Überzahl. Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen. Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus? Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen, warum erzog man mich im Frauenhaus, ein weiches reines Kleid für dich zu weben, darin nicht einmal die geringste Spur von Naht dich drückt –: so war mein ganzes Leben, und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza