En la cama desnuda, en la caverna de Platón, Reflejos de faros se deslizaban lentamente sobre la pared, Unos carpinteros martilleaban bajo la ventana en sombra, El viento sacudió durante toda la noche sus cortinas corridas, Una flota de camiones esforzadamente trepó por la colina, Con su cargamento cubierto, como es usual. El techo se iluminó otra vez, el diagrama inclinado se deslizó Lento hacia delante. Escuchando el claqueo del lechero, Su penoso ascenso por la escalera, el golpear de la botella, Me levanté de la cama, encendí un cigarrillo, Y caminé hacia la ventana. La calle empedrada Exponía la tranquilidad en que descansan los edificios, La vigilia del farol callejero, la paciencia del caballo. El limpio capitel del cielo invernal Me hizo volver a la cama con los ojos extenuados. La extrañeza crecía en el aire inmóvil. La floja membrana Se hizo gris. Carros traqueteantes, cascadas de equinos cascos, Resonaban a lo lejos, aumentando, más sonoros y cercanos. Un automóvil tosió al arrancar. La mañana de forma suave Disolvía el aire, levantaba la silla medio tapada Desde debajo de las aguas, encendía el espejo, Distinguía el tocador y la blanca pared. El pájaro llamaba tentativamente, silbaba, llamaba, Parloteaba y silbaba, ¡así! Perplejo, aún húmedo De sueño, afectuoso, hambriento y frío. Así, así, Oh hijo de hombre, la noche que no sabe, el ajetreo De temprano por la mañana, el misterio de comenzar Una vez y otra, mientras la historia queda sin perdonar.
In the naked bed, in Plato’s cave, Reflected headlights slowly slid the wall, Carpenters hammered under the shaded window, Wind troubled the window curtains all night long, A fleet of trucks strained uphill, grinding, Their freights covered, as usual. The ceiling lightened again, the slanting diagram Slid slowly forth. Hearing the milkman’s chop, His striving up the stair, the bottle’s chink, I rose from bed, lit a cigarette, And walked to the window. The stony street Displayed the stillness in which buildings stand, The street-lamp’s vigil and the horse’s patience. The winter sky’s pure capital Turned me back to bed with exhausted eyes. Strangeness grew in the motionless air. The loose Film grayed. Shaking wagons, hooves’ waterfalls, Sounded far off, increasing, louder and nearer. A car coughed, starting. Morning, softly Melting the air, lifted the half-covered chair From underseas, kindled the looking-glass, Distinguished the dresser and the white wall. The bird called tentatively, whistled, called, Bubbled and whistled, so! Perplexed, still wet With sleep, affectionate, hungry and cold. So, so, O son of man, the ignorant night, the travail Of early morning, the mystery of beginning Again and again, while History is unforgiven.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza