Un paso lejos de ellos Es mi hora almorzar, así que me voy a caminar entre el color de murmullo de los taxis. Primero, bajando por la acera donde los obreros ceban sus torsos sucios resplandecientes con sándwiches y Coca-Cola, los cascos amarillos puestos. Se protegen de la caída de ladrillos, supongo. Luego hacia la avenida donde faldas revuelan por encima de tacones y se abultan sobre las rejillas. El sol es candente, pero los taxis agitan el aire. Busco ofertas entre relojes de pulsera. Hay unos gatos jugando entre aserrín. Sigo hasta Times Square, donde el anuncio esparce humo sobre mi cabeza, y más arriba la cascada se derrama suavemente. Un hombre negro parado en un portal con un mondadientes, rascando lánguidamente. Una bailarina rubia lo distrae: él sonríe y se frota la quijada. Todo de pronto proclama: son las 12:40 de un jueves. La luz de neón en el día es un gran placer, como Edwin Denby lo pondría por escrito, como son las bombillas en pleno día. Me detengo por una hamburguesa en JULIET´S CORNER. Giulietta Masina, esposa de Federico Fellini, è bell’ attrice. malteada de chocolate. Una dama en una piel de zorro en un día como éste asegura a su poodle en un taxi. Hay muchos puertorriqueños hoy en la avenida, lo cual la vuelve bonita y cálida. Primero Bunny murió, luego John Latouche, luego Jackson Pollock. Pero, ¿está la tierra tan llena como lo estaba la vida, de ellos? Ya uno ha comido, se pone a caminar a lo largo de las revistas con desnudos y pósteres de CORRIDAS TAURINAS y del Manhattan Storage Warehouse, que pronto demolerán. Solía creer que el Armory Show tenía lugar allí. Un vaso de jugo de papaya y de regreso al trabajo. Mi corazón está en mi bolsillo, es Poemas de Pierre Reverdy.
A Step Away from Them It’s my lunch hour, so I go for a walk among the hum-colored cabs. First, down the sidewalk where laborers feed their dirty glistening torsos sandwiches and Coca-Cola, with yellow helmets on. They protect them from falling bricks, I guess. Then onto the avenue where skirts are flipping above heels and blow up over grates. The sun is hot, but the cabs stir up the air. I look at bargains in wristwatches. There are cats playing in sawdust. On to Times Square, where the sign blows smoke over my head, and higher the waterfall pours lightly. A Negro stands in a doorway with a toothpick, languorously agitating. A blonde chorus girl clicks: he smiles and rubs his chin. Everything suddenly honks: it is 12:40 of a Thursday. Neon in daylight is a great pleasure, as Edwin Denby would write, as are light bulbs in daylight. I stop for a cheeseburger at JULIET’S CORNER. Giulietta Masina, wife of Federico Fellini, è bell’ attrice. And chocolate malted. A lady in foxes on such a day puts her poodle in a cab. There are several Puerto Ricans on the avenue today, which makes it beautiful and warm. First Bunny died, then John Latouche, then Jackson Pollock. But is the earth as full as life was full, of them? And one has eaten and one walks, past the magazines with nudes and the posters for BULLFIGHT and the Manhattan Storage Warehouse, which they’ll soon tear down. I used to think they had the Armory Show there. A glass of papaya juice and back to work. My heart is in my pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza