Mira dijo ella esta no es la distancia a la queremos estar – Queremos estar cerca, muy cerca. Pero de nuevo, ¿cuál es el camino hasta allí? ¿Y acaso es demasiado tarde? Podía oír las acciones precipitándose – pero ellas están sobre otra pista. Y en el silencio, o lo que sea eso que sigue, estaba aún el zumbido: motas, esporas, efectos tardíos y demás recordaban la mañana después. Luego la espesura por la que no puedes pasar llamada espera. Luego el tú, quien quiera que seas, mirando abajo para ver si ya está acabado. Luego solo la mirada en las cosas que se miraban. Luego solo la mirada de las cosas que eran vistas.
Look she said this is not the distance we wanted to stay at—We wanted to get close, very close. But what is the way in again? And is it too late? She could hear the actions rushing past—but they are on another track. And in the silence, or whatever it is that follows, there was still the buzzing: motes, spores, aftereffects and whatnot recalled the morning after. Then the thickness you can’t get past called waiting. Then the you, whoever you are, peering down to see if it’s done yet. Then just the look on things being looked-at. Then just the look of things being seen.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza