The Answer (Carl Sandburg)

Masao Yamamoto
You have spoken the answer.
A child searches far sometimes
Into the red dust
                       On a dark rose leaf
And so you have gone far
                       For the answer is:
                                           Silence.

   In the republic
Of the winking stars
                       and spent cataclysms
Sure we are it is off there the answer is hidden and folded over,
Sleeping in the sun, careless whether it is Sunday or any other
    day of the week,

Knowing silence will bring all one way or another.

Have we not seen
Purple of the pansy
            out of the mulch
            and mold
            crawl
            into a dusk
            of velvet?
            blur of yellow?
Almost we thought from nowhere but it was the silence,
            the future,
            working.

La respuesta 

Has pronunciado la respuesta.
Un niño busca a veces lejos
En el polvo colorado
                         En una oscura hoja rosa
Y así has llegado lejos
                          Pues la respuesta es:
                                               Silencio.

     En la república
De las estrellas parpadeantes
                              y de los cataclismos agostados
Seguros estamos que queda por allí la respuesta está escondida y bien doblada,
Durmiendo al sol, sin cuidado de que sea domingo o cualquier otro
     día de la semana,

Sabiendo que el silencio hará llegar todo de una manera u otra.                

¿No hemos visto acaso
Púrpura de un pensamiento
del mantillo
y del moho
allegarse
hacia un ocaso
de terciopelo?
¿de trazo amarillento?
Casi pensamos de la nada pero era el silencio,
            el futuro,
            que obraba. 

Traducción: Roberto Zeballos Rebaza