You have spoken the answer. A child searches far sometimes Into the red dust On a dark rose leaf And so you have gone far For the answer is: Silence. In the republic Of the winking stars and spent cataclysms Sure we are it is off there the answer is hidden and folded over, Sleeping in the sun, careless whether it is Sunday or any other day of the week, Knowing silence will bring all one way or another. Have we not seen Purple of the pansy out of the mulch and mold crawl into a dusk of velvet? blur of yellow? Almost we thought from nowhere but it was the silence, the future, working.
La respuesta Has pronunciado la respuesta. Un niño busca a veces lejos En el polvo colorado En una oscura hoja rosa Y así has llegado lejos Pues la respuesta es: Silencio. En la república De las estrellas parpadeantes y de los cataclismos agostados Seguros estamos que queda por allí la respuesta está escondida y bien doblada, Durmiendo al sol, sin cuidado de que sea domingo o cualquier otro día de la semana, Sabiendo que el silencio hará llegar todo de una manera u otra. ¿No hemos visto acaso Púrpura de un pensamiento del mantillo y del moho allegarse hacia un ocaso de terciopelo? ¿de trazo amarillento? Casi pensamos de la nada pero era el silencio, el futuro, que obraba.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza