El pesado oso que conmigo camina El pesado oso que conmigo camina, Sucia su cara de una compuesta miel, Torpe y estorboso por todas partes, El peso en el centro de todo lugar, Hambriento, bruto, el matón Enamorado de los dulces, de la ira, del dormir Loco factótum, desarreglando todo, Trepa por la escalera, golpea el balón, y A su hermano, en la ciudad transida de rencor. Respirando a mi lado, ese pesado animal, Ese pesado oso que conmigo duerme, Aúlla en sueños por un mundo de azúcar, Una dulzura íntima como el abrazo del agua, Aúlla en sueños porque la soga bien ajustada Tiembla y muestra la oscuridad que hay debajo. – El farolero petimetre se halla aterrado, Vestido en traje formal, abultadas sus perneras, Tiembla al pensar en que su trémula carne Deberá parpadear camino a la nada final. Ese inevitable animal camina conmigo, Me ha seguido desde que el oscuro útero acogió, Se mueve adonde yo, distorsiona mis gestos, Una caricatura, una sombra que abulta, Un estúpido burlón de los asuntos del espíritu, Aperpleja y ofende con su propia oscuridad, La secreta vida de los huesos y las entrañas, Opaco, demasiado cercano, íntimo, pero extraño, Se estira para abrazar a la misma persona querida Con quien yo, sin él a mi lado, caminaría, La toca groseramente, a pesar de que una palabra Descubriría mi corazón y me liberaría, Tropieza, se arroja, y lucha para ser alimentado Arrastrándome con él en su apetito bucal, En medio de los cientos de miles de su clase, La arrebatiña de las apetencias por doquier.
The heavy bear who goes with me The heavy bear who goes with me, A manifold honey to smear his face, Clumsy and lumbering here and there, The central ton of every place, The hungry beating brutish one In love with candy, anger, and sleep, Crazy factotum, dishevelling all, Climbs the building, kicks the football, Boxes his brother in the hate-ridden city. Breathing at my side, that heavy animal, That heavy bear who sleeps with me, Howls in his sleep for a world of sugar, A sweetness intimate as the water’s clasp, Howls in his sleep because the tight-rope Trembles and shows the darkness beneath. —The strutting show-off is terrified, Dressed in his dress-suit, bulging his pants, Trembles to think that his quivering meat Must finally wince to nothing at all. That inescapable animal walks with me, Has followed me since the black womb held, Moves where I move, distorting my gesture, A caricature, a swollen shadow, A stupid clown of the spirit’s motive, Perplexes and affronts with his own darkness, The secret life of belly and bone, Opaque, too near, my private, yet unknown, Stretches to embrace the very dear With whom I would walk without him near, Touches her grossly, although a word Would bare my heart and make me clear, Stumbles, flounders, and strives to be fed Dragging me with him in his mouthing care, Amid the hundred million of his kind, The scrimmage of appetite everywhere.
Traducción: Roberto Zeballos Rebaza